Actualité
Appels à contributions
Translatio et histoire des idées (Varsovie)

Translatio et histoire des idées (Varsovie)

Publié le par Marc Escola (Source : Eryk stachurski)

Translatio et histoire des idées
Appel à contributions

Colloque international
Université de Varsovie
19 – 21 octobre 2017

La problématique du troisième colloque du cycle Translatio se situe dans le prolongement des recherches sur la communication interdisciplinaire entre les cultures et les civilisations, tant sur le plan artistique, politique, social, littéraire, scientifique que religieux, qui se déroule par le biais du transfert des textes littéraires. Ces textes  ont joué un rôle très différencié  à travers les siècles, se déclinant du mythe au conte et du discours trivial au dogme. L’objectif de notre colloque est de réfléchir à la conceptualisation et au processus de traduction au sens large, de l’adaptation à la paraphrase en passant par la traduction littérale et l’imitation. Notre étude portera sur la façon dont les textes anciens, et les contemporains, qui véhiculaient souvent des pensées et des idées révolutionnaires ont été transmis aux lecteurs d’une autre culture et souvent d’une autre civilisation : il s’agira d’apporter une réponse à la question de savoir de quelle manière, à quel moment et dans quelles conditions se fait le transfert des textes diffusant des opinions et des croyances dans un autre polysystème, donc de savoir comment l’histoire des idées se crée dans la communication interlinguale. Nous avons l’intention de réfléchir aux déterminants des transformations qui accompagnent le transfert des idées, des mythes et de la pensée dans la littérature comprise dans un sens très large, en synchronie comme  en diachronie.   
 

L’autre pensée, l’opinion ou la manière de voir étrangère, que nous laissons entrer dans notre maison, dans notre langue, dans notre culture et notre conscience semble être inéluctablement soumise, lors de la traduction, à une transformation intellectuelle, politique et culturelle. L’on peut émettre l’hypothèse qu’au fil du temps les mêmes idées sont très profondément modifiées dans les diverses versions linguistiques qui les transmettent en fonction de l’époque et du traducteur puisque le lieu et le temps de la traduction, ainsi que la langue et la culture du traducteur déterminent d’une certaine manière la forme et la teneur des idées transférées dans la culture cible. Le transfert des idées influe presque automatiquement sur les structures de la conscience collective ; il implique aussi au fil des siècles des modifications  essentielles  marquant le développement des tendances philosophiques et sociales, contribuant ainsi à la création de l’histoire de la philosophie. Sur l’exemple de l’amour, de la vérité, du bien, du peuple et de l’égalité, l’on voit clairement que les notions universelles sont polyvalentes selon les époques et ambigües selon les critères moraux et idéologiques. La polyvalence concerne pleinement les classiques, auteurs ou œuvres, traduits en toutes langues, mais aussi les textes philosophiques et religieux. Sont alors pris en compte le nombre de traductions et l’époque, à savoir si la traduction a été réalisée immédiatement après la parution de l’original ou bien si plusieurs siècles se sont écoulés avant celle-là : il n’est alors pas sans importance d’étudier les causes du retard : censure, différence culturelle, opinion ou autre, peut-être même n’a-t-elle jamais existé officiellement.     


SESSIONS  THÉMATIQUES PROPOSÉES

 
1. Translatio et politique :
Censure, autocensure politique ;
Politique éditoriale ;
Traduction sous les régimes totalitaires.

2. Translatio et religion :
Censure, autocensure des textes religieux et laïcs ;
Traduction des textes religieux.


3. Translatio et moralité :
Littérature enfantine ;
Images sociales orientées ;
Transformations morales en traduction.


4. Translatio et histoire : 
Traduction et propagande ;
Traduction et nationalismes ;
Traduction dans le récit national. 

5.  Imitatio :
Idéologisation des stéréotypes ; 
Introduction de nouvelles catégories littéraires.

6. Matérialisation  de la communication :
Supports du texte : livre, médias, éphémères, internet ;  
Le  livre et autres supports comme objets d’idéologie ;
Les livres et leurs paratextes ;
Réception et transformation structurelle des livres (choix et dimensions : recueils, anthologies etc.) 

Informations générales : 

Organisateurs :

 Institut de Linguistique appliquée, Faculté de Linguistique appliquée de l’Université de Varsovie
 


Langues du colloque : allemand, anglais, espagnol, français, polonais, russe.

Inscription : 100 €, pour le virement indiquer : « Translatio i historia idei »

IBAN: PL
N°: 91 1160 2202 0000 00006084 9594
 Millenium Bank SA
02-593 Warszawa
ul. Stanisława Żaryna 2A
swift: BIGBPLPW

 
Date limite d’envoi des propositions (titre et résumé de 10 lignes au plus) : 30 avril 2017

Réponse du comité de lecture : 15 mai 2017

Durée des interventions : 20’ + 10’ (intervention + discussion)

 
Le colloque sera suivi d’une publication.
 

Contact : 
a.kulczynska@uw.edu.pl  (français) 
e.stachurski@uw.edu.pl (secrétariat général)

Téléphone : +48 22 552 60 70 à partir d’octobre 2017 

Site web :  www.ils.uw.pl icône Translatio et histoire des idées