Actualité
Appels à contributions
Samuel Beckett. Littérature et traduction (Cáceres)

Samuel Beckett. Littérature et traduction (Cáceres)

Publié le par Université de Lausanne (Source : Lourdes Carriedo )

COLLOQUE INTERNATIONAL

SAMUEL BECKETT: LITTÉRATURE ET TRADUCTION

UNIVERSIDAD  DE EXTREMADURA. CÁCERES (ESPAGNE)

FACULTÉ DE LETTRES

 

12-13 avril 2018

La transcendance de Samuel Beckett (1906-1989) pour la littérature irlandaise et universelle est énorme, on le sait. Les derniers temps, il est même devenu une sorte d’icône culturelle. Il a atteint la célébrité avec En attendant Godot (1953), une pièce écrite d’abord en français qu’il a aussitôt traduite lui-même en anglais; ce va-et-vient entre les langues serait dorénavant constant dans sa vie. Il a traduit en français la plupart de ses textes originairement écrits en anglais, de sorte qu’il est devenu l’écrivain bilingue le plus important du XXe siècle. On pourrait même dire que le bilinguisme de Beckett atteint le statut de catégorie esthétique : lorsqu’il avait l’air “d’échouer à nouveau”, ce bilinguisme lui permettait de sortir de l’impasse créatrice et de continuer son chemin. Écrire dans une autre langue semblait pour lui, en effet, la seule occasion de faire avancer une littérature enfermée en elle-même. Le résultat de ce double cheminement est d’avoir créé, en termes de Sinead Mooney, une sorte de canon instable et complexe où, depuis la Deuxième Guerre Mondiale, il est de plus en plus difficile de  distinguer entre le texte original et sa traduction.  Beckett lui-même était conscient de l’importance du bilinguisme et de l’auto-traduction  dans sa production littéraire et l’on sait qu’il a lui-même collaboré avec bien des traducteurs de son œuvre, toujours attentif à la façon dont ses pièces et ses romans étaient traduits en d’autres langues.

Cependant, malgré la reconnaissance internationale que lui a value le Prix Nobel de Littérature, décerné en 1969, en Espagne son oeuvre n’est pas si connue que l’on s’y attendrait. Ces journées consacrées à Beckett ont pour objectif d’analyser sa présence dans la vie culturelle espagnole des soixante dernières années et, en particulier, les traductions de son oeuvre en espagnol. Même si presque toute la production beckettienne a été traduite en espagnol, la situation des différentes éditions est très variable. Certains textes emblématiques de l’auteur sont aujourd’hui hors catalogue ou d’autres apparaissent chez des maisons d’édition de faible tirage. Ces journées internationales sont conçues comme un lieu de débat et d’analyse autour de la traduction de l’oeuvre de Beckett en espagnol, de sorte à pouvoir fournir de solides éléments critiques aux futures études sur la réception de l’auteur.

Des communications interdisciplinaires (en espagnol, français ou anglais) seront acceptées à ces Journées internationales Samuel Beckett: Littérature et Traduction.

Liste non exhaustive des pistes possibles à explorer:  

- Samuel Beckett et le bilinguisme de son oeuvre.

- Les traductions de Samuel Beckett en espagnol et en d’autres langues péninsulaires: analyse d’exemples concrets et état de la question.

- La réception de Samuel Beckett en Espagne.

- La censure de l’oeuvre de Samuel Beckett en Espagne.

- Beckett et l’autotraduction de son oeuvre

- Aperçus critiques de l’œuvre de Beckett.

- Beckett et la pensée philosophique.

- Beckett et l’exploration d’autres manifestations artistiques

- Analyse d’oeuvres de Samuel Beckett.

Les propositions de communication sont à envoyer par courriel électronique, avant le 15 octobre  2017, à l’adresse suivante : Samuel_beckett@unex.es

Indiquer en pièce jointe: nom et institution de l’intervenant, adresse électronique, brève notice bio-bibliographique, titre de la communication, résumé de 200-300 mots.

Le Comité Scientifique du Colloque étudiera les propositions de participation et en communiquera les résultats au cours du mois de novembre 2017,  avant l’ouverture du processus d’inscription.

 

Conférences plénières :

Alan Graham (University College Dublin, Ireland)

Nadia Louar (University of Wisconsin, USA)

José Francisco Fernández (Universidad de Almería)

 

Organisation :

-Universidad de Extremadura, Cáceres. Facultad de Filosofía y Letras.

-Proyecto I+D FFI2016-76477-P (MINECO y AEI/FEDER)

 

Direction :

Bernardo Santano Moreno (Universidad de Extremadura)

Comité d’organisation :

Carolina Amador Moreno (Universidad de Extremadura)

Lourdes Carriedo López (Universidad Complutense de Madrid)

Nuria Fernández Quesada (Universidad Pablo de Olavide)

José Francisco Fernández Sánchez (Universidad de Almería)

María Carmen Galván Malagón (Universidad de Extremadura)

Luis Girón Echevarría (Universidad de Extremadura)

Noelia Plaza Fernández (Universidad de Extremadura)

Olvido Soria Pequeno (Universidad de Extremadura)

Diana Villanueva Romero (Universidad de Extremadura)

 

Comité scientifique :

Antonio Andrés Ballesteros González (UNED)

María José Carrera de la Red (Universidad de Valladolid)

Lourdes Carriedo López (Universidad Complutense de Madrid)

Nuria Fernández Quesada (Universidad Pablo de Olavide)

Alan Friedman (University of Texas at Austin)

José Ángel García Landa (Universidad de Zaragoza)

Karine Germoni (Université Paris-Sorbonne)

María Jesús López Sánchez-Vizcaíno (Universidad de Córdoba)

François Noudelmann (Université Paris 8)

Bernardo Santano Moreno (Universidad de Extremadura)

Pascale Sardin (Université Bordeaux Montaigne, France)

Dirk Van Hulle (Universitet Anwerpen, Belgium)

Feargal Whelan (UCD, Ireland)

 

URL de référence:

https://sites.google.com/site/samuelbeckett2018/convocatoria/call-for-papers