Édition
Nouvelle parution
Arden de Faversham (trad. A. Gide)

Arden de Faversham (trad. A. Gide)

Publié le par Marc Escola

Arden de Faversham

Trad. de l'anglais par André Gide.

Édition publiée sous la direction de Jean-Yves Tadié.

Préface de Jean-Pierre Prévost

Collection Le Manteau d'Arlequin – Théâtre français et du monde entier, Gallimard

Parution : 11-04-2019

160 p. — ISBN : 9782072834189

 

André Gide s’est toujours intéressé à la traduction de grands auteurs. Son œuvre de traducteur va de Conrad à Tagore, de Pouchkine à Shakespeare. Il tenait que, pour devenir écrivain, il fallait avoir traduit des auteurs étrangers. Son entreprise la plus étrange est sans doute celle qui concerne Arden de Faversham, tragédie anonyme de 1592 tirée d’un fait divers aussi réel que les noms des personnages, et qui fut attribuée à tous les grands auteurs élisabéthains, Shakespeare en tête.

Pourquoi une pièce anonyme ou apocryphe plutôt qu’un autre Shakespeare? André Gide souligne à plusieurs reprises le caractère très «curieux» de l’œuvre et y voit une parodie de drame bourgeois : un notable est assassiné par l’amant de sa femme et par celle-ci, qui emploient des tueurs à gages. C’est la première tragédie familiale anglaise, les caractères sont brutaux et puissants, la pièce montre une grande connaissance du cœur humain.

Dans sa traduction, André Gide déploie des qualités de concision, de fermeté, d’élégance et de clarté. Il allège, condense, clarifie et, surtout, il a le sens du théâtre et s’adapte à l’avance à la scène. Ses metteurs en scène préférés, un Copeau, un Barrault, n’ont qu’à s’emparer de son texte, à défaut d’Artaud, qui y avait d’abord songé.

Voir le site de l'éditeur…